这大概是福柯写过的最接近#34;完美#34;的著作,冷峻的描写与热烈的#34;抒情核心#34;,细致的分析与透辟的理论反省以充满张力的方式冶于一炉。对比最初台湾版的翻译,译者又做了精心的修改,使现在这个译本无论准确性还是流畅性,都堪称佳译。当然翻译的质量是建立在作者对福柯思想的全面研究的基础上的,这一点恰恰是现在许多翻译所缺乏的。不过,将discipline译为#34;规训#34;,仍有#34;造字#34;之嫌,而现有的#34;纪律#34;一词却似乎更贴切。毕竟在尼采和韦伯那里,这个词都译做#34;纪律#34;(所以这个概念也并非如译者所言,是福柯的#34;独创#34;)。不过,这个译名以及其他一些小的地方,都属于学术讨论意义上的分歧,而不像一些其它福柯译本中出现的往往是难以卒读、术语混乱这些根本无从讨论的#34;问题#34;。
相邻推荐:
范蠡 金家楼 疯癫老人日记 道霸乾坤 少将滋干的母亲 雷之魄 猫与鼠 洪门传奇 凤凰罗汉坐山虎 金雕盟 纳粹 剑缘凌雨 永乐王朝 断鸿零雁记 起解山庄 家有萌妻:闪婚神秘老公 劫后恩仇 粉妆楼 步步为营夏文博 钥匙